==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་བ་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སོ། །ཕྱག་བཙལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཆལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་གོང་མའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོང་མ་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བགྲོད་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་ཏེ། རྨི་ལམ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་དེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མར་མེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲག་

【汉语翻译】
第三品广释。
第三品广释。
现在为了阐述以真如为所缘的第三品，
因此宣说了“此后”等。“此后”是指在阐述进入菩提心的品之后的后续。薄伽梵是指智慧和所知融为一体者。一切如来供养，是指幻化影像的自性。他们应当供养，是指对各种自性生起信心的缘故。顶礼是指他们反复顶礼。因此，向如来祈请。所谓“大秘密”等，“心要”是指超世智慧的更上者。“大秘密”是指一切佛陀也非行境的智慧。“无上”是指胜过遍入天和自在天等，以及声闻等，是他们的更上者，是殊胜的、一切正等觉者所行之处。因此，薄伽梵宣说了回答之语。“此后”是指在祈请之后，薄伽梵缘着悲悯，如同梦中一般，了知如来所祈请的缘故。“一切续部”是指先前所说的瑜伽续、瑜伽续和瑜伽母续等。“心要”是指那些的心要。那是什么呢？宣说了“名为智慧灯金刚”的等持。智慧是指像手掌中的庵摩罗果一样，完全了知三界一切，圆满成佛后，像灯一样照亮。金刚是指有实和无实，是智慧显现的自性，因此那个等持被称为如此。因此，“一切续部”是指瑜伽和瑜伽母续。那“大秘密”是指由于无分别的缘故，是大秘密之义。又宣说了，是岩

【英语翻译】
Extensive Commentary on the Third Chapter.
Extensive Commentary on the Third Chapter.
Now, in order to explain the third chapter focusing on Suchness,
Therefore, it is said, "Then," and so on. "Then" refers to the aftermath of explaining the chapter on entering the Bodhicitta. "Bhagavan" refers to the one in whom wisdom and knowledge have become one taste. "Worshiped by all the Tathagatas" refers to the nature of illusory images. "They should worship" is because of having faith in the nature of various forms. "Prostration" refers to their repeated prostrations. Therefore, one prays to the Tathagatas. "Essence" in "Great Secret" and so on, refers to the supreme wisdom that transcends the world. "Great Secret" refers to the wisdom that is not even the object of experience for all Buddhas. "Unsurpassed" refers to being unsurpassed by Vishnu and Ishvara, etc., and by the Shravakas, etc., being superior to them, and being the path of all perfect and complete enlightenment. Therefore, the Bhagavan spoke the words of reply. "Then" refers to the Bhagavan, after the request, focusing on compassion, knowing that the Tathagatas have requested as if in a dream. "All the Tantras" refers to the Yoga Tantra, Yoga Tantra, and Yogini Tantras, etc., which were previously spoken. "Essence" refers to the essence of those. What is that? It is said, "The Samadhi called Vajra Lamp of Wisdom." Wisdom refers to completely knowing all three realms like an Amalaka fruit in the palm of one's hand, and after perfectly attaining Buddhahood, illuminating like a lamp. Vajra refers to the nature of the appearance of wisdom, both existent and nonexistent, therefore that Samadhi is called that. Therefore, "all the Tantras" refers to the Yoga and Yogini Tantras. That "Great Secret" refers to the meaning of Great Secret because of being non-conceptual. It is also said that it is a rock.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅའི་སྒྲ་ལྟར་ཉན་པ་པོ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེར་དེ་གསུང་
སོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལུས་ལ་བུ་ག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཏོ། །གང་དག་བུ་ག་ཞེས་པ་དེ་དག་ནི་མཚམས་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ར་གསུམ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ནི་སྤྱི་བོའི་མཚམས་སུའོ། །ལྷག་མ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ར་གསུམ་དང་ཧ་ནི་ཨཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ལ་དྲུག་དྲུག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་སྒོ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བུ་ག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །གང་སྙིང་གའི་བུ་ག་དེ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོར་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དེར་རིམ་གྱིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་འབབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ངེས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་འགག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་ངོ༌། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའམ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཇིགས་པའི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སེམས་དཔའོ། །འདི་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུད་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཡང་བྱ་བ་ཙམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི

【汉语翻译】
为了让听者信服，所以才那样说。
所谓的“秘密”等等，在这里指身体会变成十六个孔。而这些孔也用十六个字母的名字来表示。所谓的孔，就是指关节。比如三个Ra（ར་）是指肚脐、心和喉咙的关节。同样，Ha（ཧ་）是指头顶的关节。剩下的十二个字母，依次是指手臂和腿等等的关节。这样，三个Ra（ར་）和Ha（ཧ་）就与Avadhuti（梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）完全结合了。同样，十二个字母与Lalana（梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：Lalanā，汉语字面意思：嬉女）和Rasana（梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：Rasanā，汉语字面意思：舌）完全结合，各六个。另外，九个门的九个孔，在第一品中已经说过了。这样就是具有二十五个孔的身体。心脏的孔就是顶髻的孔。同样，之前说过的肚脐、心、喉咙和头部的字母，它们在那里依次向下和向上流动。因此，是吉祥密集金刚二十五尊本尊的自性。
“也是一切佛的实物。”这是指二十五佛，也就是指本尊和本尊母的自性。
“菩萨”是指法界被称为菩萨，因为菩萨由此产生。或者说是恒常的自性，如果确定一切众生自性清净，那么就是以法身的相续结合而超胜。因为如是的自性也是一切佛，也是如来。因此，不生不灭的就是如来。
金刚萨埵，同样，金刚之声是指法身。因为不可分割所以是金刚。在一切时中不畏惧的法就是金刚。因为能周遍，所以法界是萨埵。这些的等持就是金刚萨埵。或者说是瑜伽和瑜伽母的续部等，是佛，具有那些的自性就是金刚萨埵。那是什么呢？是没有续部的。
“乐”是指乐也只是行为而已的意思。
“至上乐”是指

【英语翻译】
In order to make the listeners believe, that is why it is said.
The so-called "secret" and so on, here refers to the body turning into sixteen holes. And these holes are also represented by the names of the sixteen letters. The so-called holes refer to the joints. For example, the three Ras (ར་) refer to the joints of the navel, heart, and throat. Similarly, Ha (ཧ་) refers to the joint of the crown of the head. The remaining twelve letters refer to the joints of the arms and legs, and so on, in order. Thus, the three Ras (ར་) and Ha (ཧ་) are completely combined with Avadhuti (梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者). Similarly, the twelve letters are completely combined with Lalana (梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：Lalanā，汉语字面意思：嬉女) and Rasana (梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：Rasanā，汉语字面意思：舌), six each. In addition, the nine holes of the nine doors have been mentioned in the first chapter. Thus, it is the body with twenty-five holes. The hole of the heart is the hole of the crown of the head. Similarly, the letters of the navel, heart, throat, and head mentioned earlier, they flow downwards and upwards there in order. Therefore, it is the nature of the twenty-five deities of the glorious Guhyasamaja.
"Also the substance of all Buddhas." This refers to the twenty-five Buddhas, that is, the nature of the deities and deity mothers.
"Bodhisattva" refers to the Dharmadhatu being called Bodhisattva, because Bodhisattvas arise from it. Or it is the constant nature, if it is determined that all sentient beings are pure in nature, then it is superior by the continuous combination of the Dharmakaya. Because suchness is also the nature of all Buddhas, and also the Tathagata. Therefore, the unborn and unceasing is the Tathagata.
Vajrasattva, similarly, the sound of Vajra refers to the Dharmakaya. Because it is indivisible, it is Vajra. The Dharma that is fearless at all times is Vajra. Because it is pervasive, the Dharmadhatu is Sattva. The Samadhi of these is Vajrasattva. Or it is the tantras of Yoga and Yogini, etc., are Buddhas, and the one who has those natures is Vajrasattva. What is that? It is without tantra.
"Bliss" means that bliss is just an action.
"Supreme Bliss" refers to

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་དཔེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བཟང་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་མེད་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་དཔྱད་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིའོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་སྟེ། རང་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཅོམ་ལྡན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པའི་སྒྲའོ། །བརྟན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་ན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་བཞི་མེད་པར་མི་སྐྱེ་ཞིང་མི་འགག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུ་བཞི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདིར་དེ་ཡང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྟགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཡིད་སྲུབས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེས་མིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བློས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་བཞི་གང་གི་དང་པོ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འདོར་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འདའ་དཀའ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཀའ་སྤྱོད་འདོར་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛེས་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་
དམ་པའི་དབང་གིས་ཏེ། ལས་དེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
自然成就的安乐以譬喻来理解，与善妙圆满受用身一同无有自性，从无始以来成就的那个本身，没有未成就，没有所要成就，也没有成就者，也没有丝毫的成就。因为一切事物都没有自性。同样，对于已成就的智慧，宣说了观察的功德，即“此乃”等等。此，指的是这个瑜伽。乃，是“因为什么”的意思。薄伽梵瑜伽，指的是那个瑜伽是佛和菩萨等上师，因为是自生。其中的薄伽梵是瑜伽的特点。因为瑜伽是无上瑜伽和至上瑜伽。那是薄伽梵的声音。稳固，指的是像那样至上的大瑜伽是常、断灭和分离的。那也是没有四身，不生不灭的。为什么呢？四身是诸佛从高到高进入的，因为集合的功德广大。然后，在这里，那也是相似的智慧稳固的缘故。是确定的。因此，是极度明显的意义。然而，心间，指的是欲望。那也是现在出现的，指的是瑜伽士们的自性身。因此，以各种名称的智慧，想要佛、金刚持等事物。恒常，指的是在四个时期的最初、中间和最后，菩萨不舍弃贪欲的自性分别念，因此做利益众生的事情。同样，自性是难以逾越的。指的是不能舍弃苦行。那本身被宣说了。在此，众生的各种想法想要美丽，那些都跟随各种业的结合，世间或出世间的道路就叫做那个。同样，佛金刚持等。指的是在此，如果暂时瑜伽士们以业

【英语翻译】
The bliss of spontaneous accomplishment is understood through metaphors, and together with the Excellent and Complete Enjoyment Body, it is without inherent existence. That which has been accomplished since beginningless time is itself not unaccomplished, there is nothing to be accomplished, no accomplisher, and not even a trace of accomplishment. This is because all phenomena are without inherent existence. Similarly, the qualities of examining this accomplished wisdom are taught, such as "This is." "This" refers to this yoga. "Is" means "because of what." "Bhagavan Yoga" refers to that yoga being the guru of Buddhas and Bodhisattvas, etc., because it is self-arisen. The "Bhagavan" in it is a characteristic of yoga. Because yoga is the unsurpassed yoga and the supreme yoga. That is the sound of "Bhagavan." "Stable" means that such supreme great yoga is constant, free from annihilation and separation. That is also without the four bodies, unborn and unceasing. Why? The four bodies are entered by the Buddhas from higher to higher, because the qualities of the assembly are vast. Then, here, that is also because the similar wisdom is stable. It is definite. Therefore, it is the meaning of being extremely obvious. However, "heart's core" refers to desire. That is also what appears now, referring to the self-nature body of the yogis. Therefore, with the wisdom of various names, one desires things like Buddhas, Vajradharas, etc. "Always" refers to the bodhisattvas not abandoning the nature of desire and discrimination in the beginning, middle, and end of the four times, and therefore doing things that benefit beings. Similarly, "by nature, it is difficult to overcome." It means that one cannot abandon asceticism. That itself is proclaimed. Here, the various thoughts of sentient beings want to be beautiful, and those all follow the combination of various actions, and the worldly or transmundane path is called that. Similarly, Buddhas, Vajradharas, etc. refers to here, if temporarily the yogis with karma

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དེའི་ཚེ་མཛད་ཅེས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །མཛད་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་མེད་པ་མ་བྱས་པ་ལས་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་པའི་སྣོད་དང་བཅུད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འོད་གསལ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་ཀུན་དུ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཅན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁར་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བས་ཁྱབ་པའོ། །ཀི་ནི་ཨ་ཀའི་སྐད་དབྱིངས་ལས། །གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའོ། །ནཱི་ནི་འོད་ཟེར་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩའི་ཚོགས་སོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་དག་གི་སྡོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིགས་པ་འདིས་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་ཅེས་
པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདུལ་བས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམ

【汉语翻译】
如果按照“造作”的说法，那么佛等也成了被造作的了。造作也有过失，因为（经中）也这样说过：“那么佛、金刚持等那些也是没有原因的缘故。”就像这样：“最初佛没有原因。”因为这样说的缘故。因此，如果没有调伏，不是从没有中产生，那么怎么能成就各种各样的事业呢？为了显示那个道理，所以说了“佛”等。这里，“坚固”和“动摇”是指器和情等各种事物的三个界。所谓“一切佛”是指那也是最极的安乐，无所缘，空性和大悲的自性。等等的词语是指从光明中产生出来的。那也就是，“一切事物都在这里变化。”是指坚固和动摇的事物那些的自性，不尽的智慧的意思。那些也是所有分别念的自性，为了因和果的缘故。或者说，一切佛是指声闻、缘觉、大乘和正等觉佛。等等的词语是指菩萨、金刚持等，那些事物的本体是在法界中变化的。那也就是，“与一切佛平等结合。”是指蕴、界、处等直接使之成佛。所谓“空行母的网集合。”空行母是指以化身在空中行走，以周遍而行。ཀི་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从ཨ་ཀའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音中，弯曲行走。ནཱི་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是微细光芒的形象，那是菩提心自性的脉轮集合。所谓“集合”是指这些的集合是从与法界平等进入的瑜伽中产生的意义。所谓“以此”是指所说的道理会变成幻化的瑜伽，因此幻化的自性会产生大幻术。所谓“一切时各种殊胜”是指一切形态的自性，大智慧，那也是不可思议的意思。所谓“佛等以调伏成就”是指通过显示各种特殊的事业等，佛和金刚萨。

【英语翻译】
If according to the saying of "making," then Buddhas and so on also become made. There is also fault in making, because it is also said (in the scriptures): "Then Buddhas, Vajradhara, etc., are also without cause." Just like this: "Initially, the Buddha has no cause." Because of saying that. Therefore, if there is no taming, not arising from nothingness, then how can various activities be accomplished? In order to show that reason, "Buddha" and so on are said. Here, "stable" and "moving" refer to the three realms of various things such as containers and contents. The so-called "all Buddhas" refers to that which is the ultimate bliss, without object of focus, the nature of emptiness and great compassion. The word "etc." refers to that which arises from luminosity. That is, "all things change here," which means the nature of those stable and moving things, inexhaustible wisdom. Those are also the nature of all discriminations, for the sake of cause and effect. Or, all Buddhas refer to Shravakas, Pratyekabuddhas, Mahayana, and Samyaksambuddhas. The word "etc." refers to Bodhisattvas, Vajradhara, etc., the essence of those things changes in the Dharmadhatu. That is, "equally united with all Buddhas," which means directly making the aggregates, elements, and sense bases into Buddhas. The so-called "gathering of the Dakini's net," Dakini refers to going in the sky by emanation, pervading by going around. ཀི་ནི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is from the sound of ཨ་ཀའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), going crookedly. ནཱི་ནི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the form of subtle light, that is the collection of the root chakras of the nature of Bodhicitta. The so-called "gathering" means that the gathering of these arises from the yoga of entering equally with the Dharmadhatu. The so-called "by this" means that the reason spoken will become the yoga of illusion, therefore the nature of illusion will produce great magic. The so-called "various supreme at all times" means the nature of all forms, great wisdom, which also means inconceivable. The so-called "Buddhas and so on are accomplished by taming" means by showing various special activities and so on, Buddhas and Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པར་འགྲུབ་པོ། །དེ་འབའ་ཞིག་གྲུབ་པར་མ་ཟད་དེ། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་དེས་ཀྱང་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལྷ་མོ་ཞིང་སྐྱེས་དང༌། སྔགས་སྐྱེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣམས་དང་སྒྱུ་མས་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དུ་གྲུབ་པ་འདིར་གསུངས་པ། འདིར་དམ་པའི་ལས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་འདོར་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་བཞིན་དུ་རང་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེས་པ་ཞེས་པ་སླར་བདག་གི་གཟུགས་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚེས་བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚེས་པས་ཀྱང་ཆེས་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་ཆེ་བའི་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་ཉི་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་བསམ་པ་དེས་ན་སྒྱུ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཌཻ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་དབྱིངས་ལས་བརྗོད་དེ། ཌཻ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ནི་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་པོའི་དངོས་འགྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་
ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་མད་པ་དང༌། སྟོང་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྫུན་པ་མེད་པ་དང་བརྫུན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེ

【汉语翻译】
通过勇气等行为可以成就。不仅如此，还能成就一切众生的无上利益。因为“无上”这个词是为了行动而说的，所以“无上”就是反复行动。关于“所有女性”等，所有女性指的是所有天女。她们是幻化天女，田地所生，咒语所生，以及一同出生的，居住在靠近处所的瑜伽母们。这些瑜伽母们是通过幻化成就的。同样，所有这些佛和瑜伽母们在哪里成就，这里所说的是，在这里，通过神圣的行为，舍弃先前的形体，当抛弃诸蕴的时候，三界会变成瑜伽母之身的佛。如同完全转变自己的形体，就是再次舍弃我的形体而成就佛。佛这个词是近乎附加的词。然而，这是为了理解菩萨和瑜伽母们。因此，“成就”的意思是不可思议的智慧的自性。同样，不可思议，非常不可思议，极其不可思议，以及通过极其也最不可思议的，那本身也是不可思议的。关于“多种”等，像这样，五大之大的智慧不可思议，那本身也是不可思议的多种，那本身就是思考，因此是幻化和非常幻化以及大幻化，幻化的手印也是大的大的大手印。这里，空行母这个词通过其他的解释来阐述。像这样，“ḍe”是天空行者等，从声音中说出。“ḍe”天空行者是使之成为空性的自性。这些是为了阐述大义的成就而说的决定之词。关于天空等，这里，给予佛和金刚持等，以及稳固和移动等一切事物的机会，这被称为智慧的天空，是极其深奥的法界之境，既不是显现，也不是非显现，不是空性，也不是非空性，不是虚假，也不是非虚假，没有事物。

【英语翻译】
Accomplishment is achieved through acts of courage and so on. Not only that, but it also accomplishes the unsurpassed benefit of all sentient beings. Because the word "unsurpassed" is used for action, "unsurpassed" means acting repeatedly. Regarding "all women" etc., all women refer to all goddesses. They are the illusion goddesses, those born from the field, those born from mantras, and those born together, the yoginis who reside near the place. These yoginis are accomplished through illusion. Similarly, where all these Buddhas and yoginis are accomplished, it is said here that through sacred actions, abandoning the previous form, when the aggregates are discarded, the three realms will become the Buddha in the form of a yogini. Just as completely transforming one's own form means again abandoning my form and attaining Buddhahood. The word Buddha is an almost additional word. However, this is to understand Bodhisattvas and Yoginis. Therefore, "accomplishment" means the nature of inconceivable wisdom. Similarly, inconceivable, very inconceivable, extremely inconceivable, and even that which is most inconceivable through the extreme, that itself is also inconceivable. Regarding "various" etc., like this, the wisdom of the great five elements is inconceivable, and that itself is also the inconceivable variety, that itself is thinking, therefore it is illusion and very illusion and great illusion, the mudra of illusion is also the great great Mahamudra. Here, the word Dakini is explained through other explanations. Like this, "ḍe" is the sky-goer etc., spoken from the sound. "Ḍe" sky-goer is to make it the nature of emptiness. These are the definitive words spoken to explain the accomplishment of the great meaning. Regarding the sky etc., here, giving the opportunity to the Buddha and Vajradhara etc., and all things that are stable and moving etc., this is called the sky of wisdom, which is the realm of the extremely profound Dharmadhatu, which is neither apparent nor non-apparent, not emptiness, nor non-emptiness, not false, nor non-false, without things.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ས་བོན་མེད་པ་དང༌། ས་བོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐབས་མེད་པ་དང༌། སྐབས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་མ་ཡི་པ་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་མེད་པ་དང༌། གཉིས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འོད་མེད་པ་དང༌། འོད་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བེམས་པོ་མེད་པ་དང༌། བེམས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། བསམ་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་གང་བ་འདི་སྤྱོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་ཅིང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་གྱི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པ་དེ་བསྒྲུབས་པས་ན་དེ་མི་བཟད་པའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གིས་ཚིག་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པས་ཁྱབ་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་
ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གང་ཡན་པ་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཞིང་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཚུལ་ལོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་འདེབས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཐ་མ

【汉语翻译】
以及，非无事物，无种子，非无种子，非无不变，非无不变，无机会，非无机会，不可说，非不可说，不可言说和非不可言说，无二，非无二，无光，非无光，无色，非无色，无实体，非无实体，不可指示，非不可指示，无我，非无我，不可思议，非不可思议，像这些广大的功德充满虚空，行持这一切就是成就于虚空行持，与不可估量者一同行持，即指六蕴、界、处等一切无有遮障。空行母是指具有一个词语的种姓，因为以自性证悟了所有这些事物的自性无我，所以称为不可忍受之处，意为彻底成办自他之利。或者，凡是开辟一切事物机会的那些，一切都是虚空，即遍照佛等六转轮王。与他们一同行持，即是同样由生而具有一个词语，意思是遍照佛等的修法。他们以成就圆满而遍及一切，具有一切殊胜，空性之理，即是空行母，因为是不可思议智慧的自性。如此彻底成就，如此生起，由此而能成就。因此，田生等空行母，具有方便自性，成就，这是规矩。周遍是指十方。多种是指蕴等。广为种植是指周遍多种手印，即是天女。也应如是观待空行母等，并观待为六转轮王。以及的语气是差别，最后。

【英语翻译】
And, non-non-existent things, without seed, non-without seed, non-immutable, non-non-immutable, without opportunity, non-without opportunity, unspeakable, non-unspeakable, unspeakable and non-unspeakable, non-dual, non-non-dual, without light, non-without light, without form, non-without form, without substance, non-without substance, unteachable, non-unteachable, selfless, non-selfless, inconceivable, non-inconceivable, like these vast qualities filling the sky, practicing all of this is to achieve practicing in the sky, practicing together with the immeasurable, which refers to the six aggregates, realms, places of birth, etc., all without obscuration. Dakini refers to a lineage with a single word, because the selflessness of the nature of all these things is realized by its own nature, so it is called the unbearable place, meaning to thoroughly accomplish the benefit of oneself and others. Or, all those who open up opportunities for all things are all space, that is, the six Chakravartins such as Vairochana. Practicing together with them is the same as having a single word by birth, meaning the practice methods of Vairochana and others. They pervade everything by accomplishing perfection, possessing all kinds of excellence, the principle of emptiness, which is Dakini, because it is the nature of inconceivable wisdom. Thus thoroughly accomplished, thus arising, thereby it will be accomplished. Therefore, Dakinis such as Field-born, possessing the nature of skillful means, accomplishment, this is the rule. All-pervading refers to the ten directions. Various refers to aggregates, etc. Planting widely refers to all kinds of mudras, which are goddesses. One should also view Dakinis and others in this way, and view them as the six Chakravartins. And the tone is different, the last.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དེས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་དོན་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བསྒོམ་པ་ལ་མོས་པས་དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏོ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་རིགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། ནོར་བུ་འཛིན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་མ་གསུངས་པའི་རིགས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ད་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།
དེས་ན་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་བཏུལ་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དངོས་པོའི་ལྟ་བ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་དེས་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་འདི་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་སོ། །དབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །

【汉语翻译】
拉瓦妇女的形象，意思是具有天女的形象。或者说，普遍的各种手印，是指三界的一切众生，都以真实的智慧来滋养。普遍的意思是，因为用它来滋养那些众生。要知道，宣说那个誓言本身，就是这个意思。金刚等，也是真实的智慧，以五种姓的差别而具有五种自性。也就是金刚和莲花，以及如意宝。即使没有说，也要掌握法轮和宝剑。因此，由于众生乐于修习，他们就变成了具有特殊性的五种姓。例如，金刚持的种姓，以及莲花持的种姓，如意宝持的种姓，法轮和宝剑持的种姓。“和”字的意思是，也要理解没有宣说的种姓。所有那些众生，都是诸佛金刚持等的种姓，是诸佛和菩萨的种姓。像这样，一切都是不可思议的智慧的自性，就是那个本身，这是薄伽梵的定解。现在，为了显示现在出现的瑜伽士们的智慧的见解，宣说了“此后”等。此后，是为了向出生于佛种姓的瑜伽士们显示修习的智慧，他们一切都是如来。压伏他们，就是无二的智慧。因此，远离尘垢，是指调伏了慈悲的金刚，远离了随之产生的对事物的执着。安住，是指通过双运来显现慈悲。因此，宣说了这究竟的菩提心，从“不是空性”开始，到“此后出现法的言说”结束，是容易理解的。像这样，薄伽梵宣说之后，为了显示一切如来真实赞叹的那个本身。因此，宣说了“此后”等。大乘，是指从甚深般若波罗蜜多的方式的大乘中。出现，是指如来们出现。

【英语翻译】
The form of a Lāva woman means having the form of a goddess. Or, the universal various mudras refer to all sentient beings in the three realms being nourished by true wisdom. "Universal" means that it is because those sentient beings are nourished by it. To know that the very vow itself is spoken, that is the meaning. "Vajra" and so on, is also true wisdom, having five natures by the distinction of the five families. That is, vajra and lotus, and likewise, the jewel. Even if not spoken, the wheel and sword are also to be grasped. Therefore, because sentient beings are fond of meditation, they become the five families with special characteristics. For example, the vajra-holder family, and likewise the lotus-holder, the jewel-holder, the wheel and sword-holder families. The word "and" means that the families not spoken of are also to be understood. All those sentient beings are of the families of the Buddhas, vajra-holders, etc., the families of the Buddhas and Bodhisattvas. Thus, all are the nature of inconceivable wisdom, that very self, which is the Bhagavan's ascertainment. Now, in order to show the view of wisdom of the yogis who have appeared at the present time, "Then," etc., is spoken. "Then" means that in order to show the wisdom of meditation to the yogis born into the Buddha family, all of them are Tathagatas. Overpowering them is non-dual wisdom.
Therefore, "free from dust" means that the vajra of compassion is subdued, and is free from the view of clinging to things that arise from it. "Abiding" means that compassion is manifested through union. Therefore, this ultimate bodhicitta is taught, from "not emptiness" to the end of "then the speech of dharma arises," which is easy to understand. In this way, after the Bhagavan spoke, in order to show that very self which is truly praised by all the Tathagatas. Therefore, "Then," etc., is spoken. "Mahayana" means from the great Mahayana of the profound mode of the pāramitās. "Arising" means that the Tathagatas arise.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་འཆད་བཞིན་པ་དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཉམ་པར་ཞག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དེ། ཡང་མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། ཆོས་ཀུན་གཅིག་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཀུན་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་མོས་པས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
སོ། །དེ་ནི་རྨོངས་པ་འགས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཐ་ཤལ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦུབས་བྱེད་པའི་སྲིན་བུ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་སེམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སེམས་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་མེད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕ་ལས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་མེད་ན་བུ་སུ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ས་བོན་མེད་པར་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
“功德增盛”是指从密咒乘和大中观中也能产生佛。三世一切众生都赞颂的这位国王所讲说的，就如实地去做。其余部分很容易理解。现在为了初学瑜伽士们能够安住于平等，所以宣说真如。 “又供养”等，请开示，意思是请开示真如。 “心髓”是指真如。 “诸法一体之身”中，诸法是指稳固和动摇等，它们的身体是法身。这也是由于无明的力量，世间人所分别的意识。因此，金刚藏菩萨祈请后，世尊给予了回答。那是什么呢？ 说了“哪个根”等。这里，眼等识以境为目标。而且，所有这些都是由于错觉而完全执着于识。因为所有这些都是幻觉。 “它和它的自性”是指应当完全执着于不可思议的智慧自性。因此，不安住于平等是轮回的因缘。然而，由于对它的信仰，将永远安住于平等。 “因为什么”等中，“万物自性”是指无二的智慧。 “任何愚昧者”是指不能被分别识的智慧所了解的意思。 “那些下劣者”是指孩童之类的人。因此，对于识蕴来说，“所依”是指对能取等显现了知。正因为如此，它将束缚于轮回，就像作茧的虫子一样。因此，为了让他们显示清净，说了“心”等。同样，在分别心和无心之间，如果暂时以自己的体性来说，无心是不存在的，因为不存在，所以无心的事物也不存在。因为儿子将从父亲那里出生。因此，如果没有父亲，儿子将从哪里出生？没有种子就不会产生幼芽。同样，没有幼芽就不会有圆满的果实。

【英语翻译】
"Abundant Merits" refers to the fact that Buddhas can also arise from the Mantrayana and the Great Madhyamaka. This king, praised by all beings in the three times, acts in accordance with what he teaches. The rest is easy to understand. Now, in order for novice yogis to abide in equanimity, the Suchness is spoken. "Again offering," etc., please explain, meaning please explain the Suchness. "Essence" refers to Suchness. In "The Body of All Dharmas as One," all dharmas refer to stability and movement, etc., and their body is the Dharmakaya. This is also the mind that is fully conceived by worldly people due to the power of ignorance. Therefore, after Vajragarbha Bodhisattva prayed, the Bhagavan gave a response. What is that? He said, "Which faculty," etc. Here, consciousnesses such as the eye focus on objects. Moreover, all of these are fully fixated on consciousness due to delusion. Because all of these are illusion. "It and its nature" refers to the fact that one should fully fixate on the inconceivable nature of wisdom. Therefore, not abiding in equanimity is the cause of samsara. However, due to faith in it, one will always abide in equanimity. In "Because of what," etc., "The nature of all things" refers to non-dual wisdom. "Any ignorant one" means that it cannot be understood by the wisdom of discriminating consciousness. "Those inferior ones" refers to beings like children. Therefore, for the skandha of consciousness, "support" refers to the manifest knowledge of the grasper, etc. Precisely because of this, it will be bound in samsara, like a silkworm making a cocoon. Therefore, in order for them to show purity, he said, "Mind," etc. Similarly, between conceptualizing mind and non-mind, if, for the moment, in terms of its own nature, non-mind does not exist, and because it does not exist, the object of non-mind also does not exist. Because a son will be born from a father. Therefore, if there is no father, from whom will the son be born? A sprout will not arise without a seed. Similarly, without a sprout, there will be no perfect fruit.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སེམས་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་རྣམས་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་བས་དམིགས་པ་ནི་བརྫུན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བདེན་པར་ནི་མེད་དོ། །འཁྲུལ་པ་དེས་ནི་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གསུངས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ལ་སྣང་བ་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཞིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འཆད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐུ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་ལེན་པར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བརྗོད། དེ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུན་དབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་
མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པའི་ལྟ་བའི་དབང་གིས་མུ་སྟེགས་པའི་ལུགས་བརྗོད་དེ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་འགའ་ཞིག་དོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་བསྟན་པ། རྣམ་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེན་མོད། །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཡང་དགོངས་པ་ཡོད་དོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་རྒྱུད་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་གིས་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་དུ་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། 

【汉语翻译】
因此，说心和无心不会改变，这是确定的。说心无实有，是因为将显现的蓝色和黄色等各种现象，以错乱的意识去执著，那是虚假的。因此，这三种不同的识并不真实存在。由于这种错乱，才会轮转于轮回，并体验痛苦。这里所说的是，众生的界显现在现量（直接认知）的量度中，因此有识。从那之中，众生的界产生。因此，会成为佛和菩萨的种姓。因为众生本身就是佛，没有一个众生不是佛，所以这样说。此外，世尊说：‘诸位佛子，这三界唯是心。’因此，要依赖世俗谛，也要依赖胜义谛。像这样，以不断阐述二谛的方式，以四身利益众生，难道不是示现了各种佛陀本生传吗？如果说心和无心，心的事物不存在，那怎么说呢？那样会驳斥佛和菩萨。那样会堕入无间地狱等处。那样也会因为佛教徒的邪见，而宣说外道的宗义，说没有福德和罪恶等，因此也会堕入地狱等处，如果有人产生这样的怀疑，因此才说：世尊所说的教法，关于识等等，这里的一切都是真实的。然而，如来所说的识和智慧，也有其密意。关于果，这里所说的果是佛和菩萨的果。同样也是一切众生的果。这些从无始以来就是同类的相续，由于它们无始的习气之流的力量，而成为能生和所生的关联事物。因此，因和果是指阐述识和圆满智慧等等。

【英语翻译】
Therefore, it is certain to say that mind and no-mind do not change. To say that mind is unreal means that the various phenomena that appear separately, such as blue and yellow, are falsely fixated upon by deluded consciousness. Thus, these three different kinds of consciousness are not truly existent. Because of this delusion, one revolves in samsara and experiences suffering. What is said here is that the realm of sentient beings appears in the measure of direct perception, therefore there is consciousness. From that, the realm of sentient beings arises. Therefore, one becomes the lineage of Buddhas and Bodhisattvas. Because sentient beings themselves are Buddhas, and there is not a single sentient being who is not a Buddha, it is said. Furthermore, the Blessed One said, 'O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind.' Therefore, one must rely on the conventional truth and also rely on the ultimate truth. In this way, by continuously explaining the two truths, benefiting sentient beings with the four bodies, isn't it demonstrating various Jataka tales of the Buddha? If one says mind and no-mind, that the entity of mind does not exist, how can one say that? That would refute the Buddhas and Bodhisattvas. That would lead to falling into the Avici hell and so on. That would also, because of the wrong views of Buddhists, proclaim the tenets of non-Buddhists, saying that there is no merit or demerit, and therefore would also lead to falling into hell and so on. If someone has such doubts, therefore it is said: The teachings of the Blessed One, concerning consciousness and so on, all of this is true. However, the consciousness and wisdom taught by the Tathagata also have their hidden meaning. Regarding the fruit, the fruit spoken of here is the fruit of Buddhas and Bodhisattvas. Likewise, it is also the fruit of all sentient beings. These have been a continuous stream of the same kind since beginningless time, and due to the power of their beginningless stream of habitual tendencies, they become related things that are the producer and the produced. Therefore, cause and effect refer to explaining consciousness and perfect wisdom, and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་སོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམས་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་མང་པོ་དེས་ན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་རྒྱུན་བཞིན་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་བར་ཞེས་པ་ནི་ཐར་བ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་དེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟོག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་གསལ་བ་གཉིས་མེད་པའི་གཉིས་མེད་པར་དགོངས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་དབང་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་བླ་མས་བསྟན་པའི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནང་དུ་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་དེས་གང་གི་ཚེ་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བླ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
同样地，宣说了布施等十度波罗蜜多。因此，以无上的口诀来观修等等。由此会变成智慧的积聚。这样，就会成为遍知和智慧瑜伽士的圆满，进入不可思议的道之果，那被称为如此。同样地，法是自性转变的诸法。法性是指无二的智慧不可思议的自性。观修它是使遍知和智慧不能证悟。因此，说了“因为什么”等等。在此，心的自性多种多样，因此，从心的各种法的分别念本身产生分别念，那些也如流水般不断地持续产生。因此，海洋是指聚集，就像水中汇入海洋一样。因此，由于无始以来的传承力量，众生会变成佛等种姓。那些的法等解脱是指唯一的解脱，会变成真正圆满菩提的智慧，就是那个意思。因此，不观待于多体性，是指依靠如幻的法，通过自加持，观待于金刚持的形象等对境的法，那些也是从自己的心性中产生，如幻的形象，那是特别地显示了分别。因此，产生如幻的形象是为了观待。因此，无观待是不分别念，因为幻是不真实的。这样，观待和不观待的明亮心识，理解为无二的无二性。从上师的口中获得。意思是说，那也是在外灌顶的时候，获得上师所指示的比喻的俱生喜第四喜。如何于内而安住。意思是说，金刚宝俱生喜安乐之身安住的那本身就是上师。因此，当世俗谛的那个什么时候变成自证的时候，那个时候要知道是上师。为什么是上师呢？只要生起

【英语翻译】
Similarly, the ten perfections such as generosity are taught. Therefore, one meditates on the supreme secret instructions and so on. By this, it will become a collection of wisdom. Thus, one will become the perfection of the all-knowing and wisdom yogi, and that is called the fruit of entering the inconceivable path. Similarly, Dharma is all phenomena that change by nature. Dharmata refers to the non-dual wisdom, the inconceivable nature. Meditating on it makes it impossible to realize omniscience and wisdom. Therefore, it is said, "Because of what" and so on. Here, the nature of mind is manifold, therefore, from the various dharmas of mind, conceptualization itself arises from conceptualization, and those also arise continuously like a stream of water. Therefore, the ocean means to gather, just as water gathers in the ocean. Therefore, due to the power of beginningless lineage, sentient beings will become the lineage of Buddhas and so on.
Liberation by those dharmas means only one liberation, which means that it will become the wisdom of truly complete enlightenment. Therefore, not focusing on multiplicity means that relying on illusion-like dharmas, through self-blessing, focusing on the dharmas of the object of observation such as the form of Vajradhara, those also arise from one's own mind, the illusion-like image, which is especially shown to be differentiated. Therefore, the appearance of the illusion-like image is for the sake of observation. Therefore, non-observation is non-conceptualization, because illusion is unreal. Thus, the clear mind of observation and non-observation is understood as the non-duality of non-duality. It is obtained from the mouth of the Lama. It means that it is also at the time of the outer empowerment that one obtains the fourth joy, the co-emergent joy of the metaphor indicated by the Lama. How does it abide within? It means that the Vajra jewel, the co-emergent joy, the body of bliss, that itself is the Lama. Therefore, when that relative truth becomes self-realized, at that time one should know it as the Lama. Why is it the Lama? As long as it arises

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་དེ་ཡང་ནང་གི་བདེ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་དེའི་ཞལ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་དཔེས་རྟོགས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འཆད་བཞིན་པས་བཤད་པ་དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་བསྟན་པ་དེའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དེས་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་གྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
乃至死亡的终极，那也是内在的安乐自性完全安住，从那里面获得。体验安乐的终极，以譬喻来领悟，是无戏论的安乐，不可言说的胜义智慧。那也将由正在讲述的来解说。如此，上师是所有续部中的密意解说，是他人所教导的，是薄伽梵的决定。所谓“如是性宣说”，即如是性真实智慧，通过正在讲述的来完全考察，通过所说的来体验，这是宣说，通过那的分别来真实地做，就称之为那。结合明点的续部的支分的第一个分别的第三个分别的广释，是正确观看的忆念的显现，是教导的论典，即第四（品）。
第三分别的广释。

【英语翻译】
Even to the ultimate end of death, that also is found from the face of the very nature of inner bliss, which abides completely. Experiencing the ultimate of bliss, understanding through examples, is the non-elaborate bliss, the inexpressible ultimate wisdom. That also will be explained by what is being explained. Thus, the Lama is the explanation of the intention in all the Tantras, taught by others, is the determination of the Bhagavan. What is called "Teaching of Suchness" is that Suchness, the true wisdom, is fully examined through what is being explained, and experienced through what is said. This is the explanation, and it is truly done through that distinction, and it is called that. The extensive commentary on the third distinction of the first division of the Tantra of Union of Bindus, is the appearance of mindfulness of correct seeing, is the teaching of the treatise, that is the fourth (chapter).
Extensive commentary on the third distinction.

============================================================

